[Bienvenue à l'EncyGoPedie!]

DernieresModifications
PreferencesUtilisateur
PointsDeDepart
Apropos

[ ChercherUnePage ]

[ Editer la page ]

[ Retour à la page ]


Pseudonyme: -

Pas de référence

 

Discute Comment Transcrire Le Japonais
   

Codexus: Et quelle est la méthode recommandée par l'EncyGoPédie pour indiquer les voyelles longues? L'accent circonflexe (par ex. byô yomi) ou la transcription littérale (par ex. byou yomi)? La différence entre les voyelles courtes et longues est importante en japonais et il serait dommage de l'ignorer.

phéno : Si j'ai bien compris (je ne suis pas spécialiste), la méthode Hepburn recommande le "o" surligné (caractère souvent difficilement accessible à partir du clavier), qu'on remplace souvent par le "ô". Mais il est encore plus courant de se contenter du "o" simple et de ne pas signaler que la voyelle est longue. C'est notamment l'habitude des anglais qui n'ont pas accès aux lettres accentuées facilement à partir de leur clavier. Comme c'est la façon la plus répandue, on trouve déjà beaucoup de "o" simples sur l'EGP et je pense qu'ils pourront coexister pacifiquement avec les "ô". En résumé, disons que signaler les voyelles longues par un accent circonflexe est facultatif (rappel : les caractères accentués dans les références et titres de page sont traités exactement comme leurs analogues non accentués, ko et renvoient ainsi vers la même page).

Par contre, l'écriture de la voyelle longue en "ou" se fait dans la méthode Kunrei et non Hepburn. C'est peut-être la transcription préférée des japonais, mais elle n'est pas familière des occidentaux. De plus, son utilisation ici nécessiterait la création de nouveaux alias (kou? désigne une page différente de ko). Nous la déconseillons donc sur l'EGP.

Barthoze: Le puriste idiot rapplique ^^ Donc les recommandations en date du 19 juin 1990 du Conseil Supérieur de la Langue Française sont très claires

section 5 : les anomalies
B) Traitement graphique des emprunts.
Le processus d'intégration des mots empruntés conduits à la régularisation de leur graphie, conformément au règles générales du français . Cela implique qu'ils perdent certains signes distinctifs «exotiques», et qu'ils entrent dans la régularité de la graphie française.

Des trucs comme les "o longs" n'existent pas en français. Ils n'existaient pas non plus dans le japonais des origines. Donc il n'y a pas de raisons à s'embêter avec, et on parle en bon locuteurs français de 'Joseki' de 'Byo yomi' et de rien d'autre.

Maintenant, ceux qui s'intéressent un minimum au japonais savent qu'il y a cette distinction. Les autres peuvent et même doivent ignorer cette distinction.

S'il le faut, il est toujours possible d'y aller à coup d'hiragana à côté.

Codexus: Il est question ici de transcrire le japonais en utilisant une méthode systématique et non de "franciser" les mots en vue de leur adoption dans la langue française. Les recommendations du "Conseil Supérieur de la Langue Française" sont donc tout à fait hors de propos. En plus je ne vois pas en quoi l'accent circonflexe serait exotique, il s'agit toujours, aux dernières nouvelles d'un élément de la langue française.

Barthoze Au bout de la page de la méthode [ext] Hepburn, donnéee par phenomene, ils indiquent celle-ci comme une possibilité.

Tokyo: Long vowels may not be indicated at all.

alors que les deux 'o' sont long dans ce cas précis

C'est cette variante de retranscription, de loin la plus couramment utilisée par les francophones, que je préférerais voir utilisé ici. Au passage, c'est aussi celle utilisée par le Petit Larousse. On a toujours fait comme ça, et il n'y a pas de raison pour que ça change.

Deuxième argument contre cette distinction: la distinction voyelle courte/voyelle longue ne permet pas de résoudre des ambiguités sur le sens des mots, dans le cadre du vocabulaire du go.

Jyem : notre objectif ici est surtout d'éviter les problèmes de lien entre un kô et un kou... Donc faites comme vous voulez dans le cadre de Hepburn avec possibilité d'accent circonflexe sur les voyelles longues (le système enlève les accents en interne). Mon avis est que les puristes feraient mieux de donner la prononciation en syllabaire sur les pages principales de ces mots... ;-)

Barthoze Dans ce cas, les choses sont claires pour moi, et je me range derrière l'avis de Jyem

  1. 'o' de préférence pour transcrire un 'o long'.
  2. 'ô' à la rigueur
  3. jamais, jamais, jamais 'ou'

Il sera toujours possible d'utiliser les syllabaires pour avoir la prononciation exacte.


Barthoze : Un japonais sur KGS, m'a donné ce lien vers un [ext] dictionnaire Japonais-Anglais des termes de go Il vaut le coup d'½il



Dernière modification de Discute Comment Transcrire Le Japonais par 130.125.102.46 le 22 juin 2010 - 11:18
Editer ]     [ Chercher ]     [ Infos et historique ]     [ Retour à la page ] Dernières Modifications · PointsDeDépart · Apropos

Sites partenaires:
Sensei's Library
jeudego.org