[Bienvenue à l'EncyGoPedie!]

DernieresModifications
PreferencesUtilisateur
PointsDeDepart
Apropos

[ ChercherUnePage ]

[ Editer la page ]

[ Retour à la page ]


Pseudonyme: -

Référencée par
DiscuteForumTerme...

 

DiscuteTermesJaponais
   

Cette page, dans sa version finale, méritera de s'appeler Termes japonais tout court! J'ouvre la discussion sur une page séparée car c'est une bonne habitude à prendre, même s'il y a "Forum" dans le titre cette fois...

JeanPierreTavan :
Dans ce cas, renomme directement ForumTermesJaponais? en TermesJaponais, et DiscuteForumTermesJaponais en DiscuteTermesJaponais, ça sera plus clair ! (je crois que tu as le droit de renommer les pages ?)

Voilà qui est fait.---pheno

D'après la récente discussion sur SL [ext] YosumiVsYosumiru, il semblerait que le terme correct pour les coups-test soit Yosumi et non Yosu-miru. L'idéal serait qu'un lecteur maîtrisant la langue japonaise jète un œil à cette page pour repérer s'il y a des erreurs de ce genre. Pour le reste, cette liste est un très bon point de départ, il n'y a plus qu'à créer les pages correspondantes.

Note : Il est très facile d'obtenir plusieurs noms pointant vers la même page avec des Alias, donc ne pas se priver d'utiliser à la fois termes japonais et français! Quant à savoir lesquels utiliser en titre principal et en Alias, ce n'est pas si important pour le moment. C'est facile d'intervertir plus tard en cas de besoin. ---phéno


N'y aurait-il pas des mots qui ont 2 significations possibles? (il me semble que uchi komi en a deux) . Le français ne possédant malheureusement pas de kanji pour résoudre ce problème, ne risque-t-il pas d'y avoir un problème au niveau des alias? ( page devant englober 2 définitions, alors qu'il existe deux termes français)
--boubou

Si ce cas se présente, il suffit de faire une page à la place d'un alias sur laquelle ont trouve des liens sur les deux termes en français. --Codexus


phéno : J'ai remarqué que la plus grande confusion règne quant à la transcription de ikken/iken et nikken/niken (voir les pages sur les tobi). Afin d'uniformiser un peu tout ça, un spécialiste du japonais peut-il dire quelle transcription il recommande et pourquoi? La méthode Hepburn (recommandée sur ce site) précise-t-elle quelque chose à ce sujet?

Dans le lexique du Go Player's Almanac 2001, pourtant de qualité, on trouve les entrées "ikken" et "niken". Curieux non?

Jyem : sauf erreur de ma part, la question est de savoir si la consonne est doublée ou pas. Dans ce cas, Hepburn conseille : "Geminate consonants are marked by doubling the consonant." C'est le cas de ikken qui se note いっけん. Pour ni(k)ken, je ne sais pas.
Barthoze c'est bien ikken et niken
Merci, j'ai corrigé tout ça et légèrement modifié les pages (notamment en renvoyant vers la page générique tobi et en supprimant les allusions à l'anglais, puisqu'il suffit maintenant de cliquer sur le petit Union Jack pour être transporté vers l'équivalent en anglais sur SL). ---phéno


isshoni:

  • Comment traduiriez-vous 'inducing move'? Connaissez-vous le terme japonais? D'apres John Fairbairn, qui a l air d etre l autorite en la matiere sur SL, ce n'est pas '[ext] choshi'.
  • que diriez vous de 'coup abusif' comme alias de 'hamete'? La page Hamete suggere 'arnaque', 'coup piege' et 'traquenard'. Si mes souvenirs sont bons, 'coup abusif' est le terme utilise dans 'Le Jeu a 9 pierres'. Mais mes souvenirs commencent a dater...


isshoni: comment nomme t on la forme morte 'bulky five' en francais et en japonais?



Dernière modification de DiscuteTermesJaponais par Isshoni le 28 mars 2005 - 18:49
Editer ]     [ Chercher ]     [ Infos et historique ]     [ Retour à la page ] Dernières Modifications · PointsDeDépart · Apropos

Sites partenaires:
Sensei's Library
jeudego.org