[Bienvenue à l'EncyGoPedie!]

DernieresModifications
PreferencesUtilisateur
PointsDeDepart
Apropos

[ ChercherUnePage ]

[ Editer la page ]

[ Retour à la page ]


Pseudonyme: -

Pas de référence

 

Discute Un Ponnuki Vaut 30 Points
   

Oberon : Ayant l'habitude de la littérature anglaise sur le go, je suis familiarisé avec le concept de "thickness". Y'a t'il une traduction/équivalent couramment utilisée en francais ? J'eus aimé l'utiliser pour cette page...

phéno : Voilà une excellente question, j'y songeais justement à propos des pages sur le vocabulaire... Les anglais traduisent par thickness (littéralement, l'épaisseur) le mot japonais atsumi. Dans les livres en français, j'ai l'impression qu'on a tendance à englober tout ça dans le concept beaucoup moins précis d'influence. L'influence est une notion extrêmement vague, elle désigne tout ce qui est tourné vers le centre, qu'il s'agisse d'un mur épais ou de trois pierres frêles évoquant vaguement la possibilité de former un moyo. L'influence pourrait presque se définir par la négative : tout ce qui n'est pas du territoire est de l'influence. Une traduction plus précise d'atsumi est force?, ou parfois solidité (et la traduction d'atsui (thick) serait fort, solide). Quand on parle de force, ce n'est pas tant qu'elle soit tournée vers le centre qui est important, c'est l'absence de faiblesse (points de coupe, etc.).

Cela dit, si on creuse un peu, la traduction exacte du japonais atsumi semble assez subtile, et il existerait un autre suffixe pour désigner une notion plus abstraite (atsusa), si l'on en croit une [ext] discussion lancée par John Fairbairn.

En conclusion, je pense que ton expression "forme puissante" est ce qu'on pouvait dire de meilleur.

isshoni: d'apres [ext] cette nouvelle page de SL, ou Charles Matthews fait des remarques interessantes sur differentes sortes de 'thickness', et ou John Fairbairn reprend des remarques sur atsui/atsumi/atsusa initialement parues sur [ext] ce fil de rec.games.go:

  • forme puissante a le defaut de se referer a une forme (un groupe), alors que thickness peut se dire d'une position plus globale, voire du goban entier. (note: pour ce qui est du ponnuki, forme puissante semble tres bien convenir; mes remarques traite de la traduction de thickness/atsumi/atsusa en general).
  • comme phenomene l'a dit, thickness/atsumi/atsusa n'est pas de l'influence, car un groupe qui a de l influence n'est pas forcement...solide...

Solide me parait une meilleure traduction. Mais bon, un 13k ne comprend rien a l atsumi/atsusa, alors comment pourrait-il pretendre le traduire en francais?!?
Solide par opposition a stable: une position serait dite stable si elle a deja (au moins 'virtuellement') des yeux. Et concernerait des groupes qui n'ont pas forcement d'influence: un groupe ferme sur le cote, sans acces au centre, est dit stable s'il est certain de vivre sans mal.
Pour etre plus clair(?), une position est stable si son statut strategique ne va pas changer. Or, le statut strategique d'une position solide peut -et probablement va- changer au cours de la partie. Elle va etre attaquee (mauvais, ca!) ou utilisee d'une maniere ou d'une autre, et pour finir, on ne dira plus d'elle qu'elle est solide: elle va etre reliee a une autre position, devenir stable (ie va se creer des yeux sur place), ou former la frontiere d'un moyo, par exemple.

Reste a savoir si mes distinctions sont:

  • valides
  • vehiculees par les 2 termes stable et solide.

Et maintenant que j'y pense, en anglais, la distinction la plus courante est l'opposition thick/thin (epais/fin)!
Evidement, la premiere traduction de thick,thickness qui vient a l'esprit est epais,epaisseur. Mais alors il faut s'assurer qu'il n'y a pas de confusion avec lourd(e), lourdeur.
On n'en finit pas!



Dernière modification de Discute Un Ponnuki Vaut 30 Points par Isshoni le 30 septembre 2005 - 08:41
Editer ]     [ Chercher ]     [ Infos et historique ]     [ Retour à la page ] Dernières Modifications · PointsDeDépart · Apropos

Sites partenaires:
Sensei's Library
jeudego.org