[Bienvenue à l'EncyGoPedie!]

DernieresModifications
PreferencesUtilisateur
PointsDeDepart
Apropos

[ ChercherUnePage ]

[ Editer la page ]

[ Retour à la page ]


Pseudonyme: -

Référencée par
PriseEnRetour

 

Discute Utte Gaeshi
   

Barthoze : je propose 'souricière' comme traduction française de ce terme.

phénomène : La plupart des termes de go sont désignés en français soit par un mot français, soit par un mot original japonais. Je connais deux exceptions courantes. L'une est la coupe mutuelle, pour laquelle le mot japonais kiri chigae est peu usité, et qui sous l'influence de la littérature anglaise est souvent désignée par l'expression imagée cross-cut. L'autre est le sacrifice et reprise immédiate, en japonais utte gaeshi, pour lequel nous ne disposons pas de terme français concis, et que nous désignons par le terme anglais snap back.

Personnellement, je ne vois vraiment pas pourquoi employer des mots anglais pour parler en français d'un jeu d'origine asiatique. Lorsqu'un équivalent français existe, employons-le. Sinon, employons un terme original (au fait, japonais, chinois, ou coréen?). Maintenant, le problème d'une traduction est d'être intelligible, et l'expression "souricière" sera-t-elle immédiatement comprise par tout lecteur? Pour l'instant, probablement pas. Mais peut-être notre wiki favori finira par influencer suffisamment ses lecteurs pour leur suggérer l'emploi de nouvelles traductions. Déclarons la recherche d'une traduction d'utte gaeshi ouverte!

Et par pitié, pas d'affreux knight's moves, star-points, et fancy footworks (traduction de sabaki dans un livre en anglais!) ici...

Oberon : Sur www.jeudego.org, Dédé propose le terme "prise en retour" pour l'utte gaeshi. Moi j'ai découvert le go avec Dédé... Je suis habitué à cette traduction et ne la trouve pas mal... :-)

phénomène : très bien ça, concis, clair... si ça plait on pourra nommer la page ainsi et faire d'Utte gaeshi et Snap back des alias pointant vers la même page.

Barthoze j'insiste pour ma 'souricière' : la souris (le groupe noir) qui boulotte le morceau de fromage (B1) et qui se fait attraper violemment par le rabat (Blanc qui rejoue en a) qui se referme dans un grand claquement - un 'snap' bien sonore - Je pense que les deux termes peuvent coexister pacifiquement :-)

jyem: je pense que "prise en retour" serait moins ambigu que "souricière" qui dans ma pauvre tête pourrait être confondu avec une "nasse" geta

phénomène : J'ai fait la page avec le nom officiel en français Prise en retour. J'ai transformé Utte Gaeshi en alias et ai créé l'alias Snapback, qui remplace le lien vers la page Snapback de Sensei's Library (il semble qu'une manière plus systématique de lier les deux wikis soit en projet). Eventuellement, on peut mettre "souricière" en alias pour la page prise en retour aussi.

Yuzo? : Pourquoi pas simplement "le coup du sacrifice", ou meme le coup de "contre-attaque"...

phéno : La notion de sacrifice, et plus encore celle de contre-attaque, sont bien plus générales que la technique de la prise en retour.

JPL : Dans la Revue Française de Go, nous utilisons depuis de nombreuses années le néologisme "snappe", lancé me semble-t-il par Denis Feldmann ; ce vocable a l'avantage de rappeler la phonétique du mot anglais, et le bruit de la tapette à souris, qui est le même quelque soit le pays. Par ailleurs, une souricière n'est pas une tapette à souris (ni à rats) mais un piège d'où l'animal ne peut plus sortir (comme une nasse). Donc si on veut vraiment franciser, ce terme ne conviendrait pas pour ute gaeshi, mais plutôt pour geta.

phéno : Le terme étant familier aux lecteurs de la Revue Française de Go?, j'ai créé un alias Snappe pour la page Prise en retour. On peut donc désormais employer ce terme, qui s'il est écrit en lien renverra directement sur la page en question.

P.S. : Bienvenue sur le site, JPL. :-)



Dernière modification de Discute Utte Gaeshi par Phenomene le 20 janvier 2004 - 18:25
Editer ]     [ Chercher ]     [ Infos et historique ]     [ Retour à la page ] Dernières Modifications · PointsDeDépart · Apropos

Sites partenaires:
Sensei's Library
jeudego.org